Expressions from week one
さびしげ - a expression of loneliness (on someone's face, etc.)病気がち - get sick often
忘れっぽい - forgetful-ish
疲れ気味 - feeling somewhat tired
帰れるものなら - if it were that I could return - Requires a potential before it!
暑いものだから - it's because it's hot
知らなかったんだもの - because I didn't know
持っているものの - even though I have
車はもとより自転車も - (don't have a) car or even a bicycle - I checked this with Kiyoshi and he confirmed that it emphasizes that, while the reader might expect that the speaker doesn't own a car, the lack of a bicycle would be unexpected.見た目はともかく味は - Whether or not it looks good, the taste is...
旅行はまだしも - Can handle travel (but not something else)
仕事の話は抜きにして - Omitting work talk
Ex: 田中さん抜きではパーティーは始められません - We can't start the party without Tanaka.
心配でたまらない - So worried that I can't stand it.
何もすることがなくて、暇でしょうがない - Of course I'm bored
うるさくてかなわない - Can't bear the noise
残念でならない - Very disappointed
Expressions from week two
努力のかいがあって - My labor paid off/were worth it as... [The かい from this and かいもなく almost certainly means "value, effect, worth": 効 or 詮]手術のかいもなく - The surgery wasn't worth it / didn't pay off
やりがい - Worth doing. Also: 教えがいのある生徒 = Students worth teaching.
借金してまで - to go so far as getting a loan
読みかける - haven't finished reading. 読みかけの本 - books I haven't finished reading
読み切る - Read entirely. [This seems to have the meaning of "until it's all used up": 疲れ切った = very tired.]
ありえる・ありうる - Possible to be. [うる apparently can't be negative.]
やりぬく - to do until completed
忘れないうちに - While in a state of not forgetting
終わるか終わらないかのうちに - As soon as it ended. ]Lit: While it could have been done or not been done.]
こどもにしたら - こどもには = to a kid
本当だとしたら - 本当なら = if that were true
行くとしても - Even if I go
社会参加を目的として - With public participation as a goal
家族とともに - 家族と一緒に = With my family
増加に伴って - In connection with the increase. [According to this, can't be used for "with a person". This Stack Exchange post makes it clear that using を instead of に can invert the relationship.]
I'm a few days into the book and working to come up with good English versions of each pattern. More to come!
No comments:
Post a Comment